Atzinums

Projekta ID
21-TA-1577
Atzinuma sniedzējs
Aizsardzības ministrija
Atzinums iesniegts
27.04.2022.
Saskaņošanas rezultāts
Nesaskaņots

Iebildumi / Priekšlikumi

Nr.p.k.
Projekta redakcija
Iebildums / Priekšlikums
1.
Anotācija (ex-ante)
1.3. Pašreizējā situācija, problēmas un risinājumi
Iebildums
Lūdzam precizēt anotācijas 1.3. apakšpunktu, norādot pilnu precīzu pašlaik spēkā esošā līguma, kas zaudē spēku ar līguma projekta spēkā stāšanos, nosaukumu atbilstoši publikācijai Latvijas Vēstnesī un informācijai interneta vietnē likumi.lv [1].

[1] https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/398-latvijas-republikas-valdibas-un-amerikas-savienoto-valstu-valdibas-ligums-par-drosibas-pasakumiem-klasificetas-militaras-informacijas ; https://www.vestnesis.lv/ta/id/213123 ; https://www.vestnesis.lv/ta/id/213125
Piedāvātā redakcija
-
2.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Līguma projektā termins “Līgums” (ar lielu burtu) tiek izmantots, lai apzīmētu ar saskaņošanai iesniegto Ministru kabineta noteikumu projektu apstiprināmo līgumu (“Agreement”), savukārt ar terminu “līgums” (ar mazo burtu) tiek apzīmēts klasificēts līgums (“Contract”) klasificētā līguma izpratnē, vai to skaidrojot. Attiecīgi, lielo un mazo burtu nekorektas lietošanas dēļ līguma projekta latviešu valodā tiek mainīta normu jēga: piem., līguma projekta 1. panta 4.punkta pēdējā teikumā vai pielikuma 4. punkta pēdējā teikumā. Viennozīmīgas izpratnes nodrošināšanai un, lai izvairītos no iespējamiem pārpratumiem līguma interpretācijā, lūdzam precizēt līguma projekta redakciju latviešu valodā, termina “Contract” vietā lietojot nevis terminu “līgums”, bet kādu citu terminu, piemēram, kontrakts vai vienošanās attiecīgajā locījumā. Atsevišķos gadījumos termins “Agreement” izteikts ar terminu “līgums” (piem., līguma projekta noslēgumā norādīts, ka “Pušu valdību pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo līgumu”). Iespējamu pārpratumu novēršanai lūdzam izvērtēt nepieciešamību līguma tekstā izmantot nevis terminu “Contract”, bet “Classified Contract” (piem., 1. panta 4. punktā, pielikuma 4. punktā), kā arī līguma projekta latviešu valodā nodrošināt konsekventu terminu lietošanu atkarībā no tā, vai runa ir par “Agreement” vai “Contract”.
Piedāvātā redakcija
-
3.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam precizēt līguma, kas zaudē spēku ar šā līguma projekta spēkā stāšanos, nosaukumu (skat. līguma projekta 23. panta 4. punktu gan latviešu, gan angļu valodā) atbilstoši publikācijai Latvijas Vēstnesī un informācijai interneta vietnē likumi.lv [1]


[1] https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/398-latvijas-republikas-valdibas-un-amerikas-savienoto-valstu-valdibas-ligums-par-drosibas-pasakumiem-klasificetas-militaras-informacijas ; https://www.vestnesis.lv/ta/id/213123 ; https://www.vestnesis.lv/ta/id/213125
 
Piedāvātā redakcija
-
4.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Līguma projekta 2. panta pēdējā teikumā:
- ir atsauce uz ASV 1954. gada Atomenerģijas aktu un tā grozījumiem. Attiecīgi Latvijas pusei būtu jāiepazīstas un jāievēro minētais ASV tiesību akts, kas nebūtu atbalstāms, jo juridiski Latvijas pusei saistošs būtu līguma projekts nevis ASV tiesību akts.
- ir noteikts, ka “šīs Līgums neattiecas” uz ASV ierobežotās pieejamības datu apmaiņu vai uz bijušajiem ierobežotas pieejamības datiem (kas ir detalizētāk skaidroti). Savukārt no līguma projekta 5. panta izriet, ka ASV sniegs Latvijai tikai informāciju, kas ir valsts noslēpums (TOP SECRET, SECRET, CONFIDENTIAL), un Latvija sniegs ASV informāciju, kas ir valsts noslēpums, un informāciju dienesta vajadzībām, tātad, ierobežotās pieejamības datu apmaiņa (izņemot Latvijas informāciju dienesta vajadzībām) neietilpst līguma projekta tvērumā. Tādējādi nav skaidra nepieciešamība un mērķis līguma projekta 2. panta pēdējā teikumā paredzētajai normai.

Ievērojot minēto, lūdzam svītrot līguma projekta 2. panta pēdējo teikumu. Ja svītrot nav iespējams, lūdzam sniegt detalizētu skaidrojumu anotācijā.
 
Piedāvātā redakcija
-
5.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Iebildums
Lūdzam precizēt līguma, kas zaudē spēku ar šā līguma projekta spēkā stāšanos, nosaukumu (skat. līguma projekta 23. panta 4. punktu gan latviešu, gan angļu valodā) atbilstoši publikācijai Latvijas Vēstnesī un informācijai interneta vietnē likumi.lv [1]

[1] https://likumi.lv/ta/lv/starptautiskie-ligumi/id/398-latvijas-republikas-valdibas-un-amerikas-savienoto-valstu-valdibas-ligums-par-drosibas-pasakumiem-klasificetas-militaras-informacijas ; https://www.vestnesis.lv/ta/id/213123 ; https://www.vestnesis.lv/ta/id/213125
 
Piedāvātā redakcija
-
6.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Iebildums
Līguma projekta 2. panta pēdējā teikumā:
- ir atsauce uz ASV 1954. gada Atomenerģijas aktu un tā grozījumiem. Attiecīgi Latvijas pusei būtu jāiepazīstas un jāievēro minētais ASV tiesību akts, kas nebūtu atbalstāms, jo juridiski Latvijas pusei saistošs būtu līguma projekts nevis ASV tiesību akts.
- ir noteikts, ka “šīs Līgums neattiecas” uz ASV ierobežotās pieejamības datu apmaiņu vai uz bijušajiem ierobežotas pieejamības datiem (kas ir detalizētāk skaidroti). Savukārt no līguma projekta 5. panta izriet, ka ASV sniegs Latvijai tikai informāciju, kas ir valsts noslēpums (TOP SECRET, SECRET, CONFIDENTIAL), un Latvija sniegs ASV informāciju, kas ir valsts noslēpums, un informāciju dienesta vajadzībām, tātad, ierobežotās pieejamības datu apmaiņa (izņemot Latvijas informāciju dienesta vajadzībām) neietilpst līguma projekta tvērumā. Tādējādi nav skaidra nepieciešamība un mērķis līguma projekta 2. panta pēdējā teikumā paredzētajai normai.

Ievērojot minēto, lūdzam svītrot līguma projekta 2. panta pēdējo teikumu. Ja svītrot nav iespējams, lūdzam sniegt detalizētu skaidrojumu anotācijā.
Piedāvātā redakcija
-
7.
Anotācija (ex-ante)
1.1. Pamatojums
Priekšlikums
Lūdzam papildināt anotācijas 1.1. apakšpunktā “Izstrādes pamatojums” sniegto informāciju – Ministru Prezidenta rezolūcija – norādot rezolūcijas numuru un datumu pie apraksta vai arī izvērtēt nepieciešamību aizstāt vārdus “Tiesību akts / Ministru Prezidenta rezolūcija” ar vārdu “Iniciatīva”.
Piedāvātā redakcija
-
8.
Anotācija (ex-ante)
1.3. Pašreizējā situācija, problēmas un risinājumi
Priekšlikums
Lūdzam papildināt anotācijas 1.3. apakšpunktā “Risinājuma apraksts” iekļauto normatīvo aktu, atbilstoši kuriem Līguma projektā ir noteikta klasificētas informācijas aizsardzība, uzskaitījumu arī ar atsauci uz Ministru kabineta 2005. gada 26. aprīļa noteikumiem Nr. 280 “Kārtība, kādā aizsargājama informācija dienesta vajadzībām”.
Piedāvātā redakcija
-
9.
Anotācija (ex-ante)
1.3. Pašreizējā situācija, problēmas un risinājumi
Priekšlikums
Lūdzam precizēt anotācijas 1.3. apakšpunkta “Risinājuma apraksts” priekšpēdējo teikumu: “Līgumu projekta 19. panta 2. punktā minētā dokumentācija ir definējama kā klasificēta informācija, kas noteikta šā līguma projekta 1. panta 1. punktā.”, jo līguma projektā 19. panta 2. punkts ir par deklasifikāciju.
Piedāvātā redakcija
-
10.
Anotācija (ex-ante)
1.3. Pašreizējā situācija, problēmas un risinājumi
Priekšlikums
Lūdzam izvērtēt nepieciešamību aizstāt anotācijas 1.3. apakšpunktā “Problēmas apraksts” vārdu “kritērijus” (aiz vārdiem “..līgums, kas noteiktu vienotus klasificētās informācijas apstrādes un aizsardzības”) ar vārdu “nosacījumi”, “noteikumi” vai līdzīgi.
 
Piedāvātā redakcija
-
11.
Anotācija (ex-ante)
2.1. Sabiedrības grupas, kuras tiesiskais regulējums ietekmē, vai varētu ietekmēt
Priekšlikums
Lūdzam izvērtēt nepieciešamību papildināt anotācijas 2.1. apakšpunkta “Sabiedrības grupas, kuras tiesiskais regulējums ietekmē, vai varētu ietekmēt” informāciju “Fiziskās personas” ar informāciju par personām, kam ir atļauta pieeja valsts noslēpumam (izsniegta speciālā atļauja).
Piedāvātā redakcija
-
12.
Anotācija (ex-ante)
5.2. Citas starptautiskās saistības
Priekšlikums
Lūdzam svītrot informāciju no anotācijas 5.2. apakšpunkta un 5.5. apakšpunkta 2. tabulas, kas neatbilst Valsts kancelejas 2021. gada Vadlīnijās tiesību akta projekta sākotnējās ietekmes novērtēšanai un novērtējuma ziņojuma sagatavošanai vienotajā tiesību aktu izstrādes un saskaņošanas portālā (44. lpp.) izteiktajiem norādījumiem par anotācijas 5. sadaļas aizpildīšanu, no kuriem izriet, ka 5.2. apakšpunkts un 5.5. apakšpunkta 2. tabula jāaizpilda, ja projekts ietekmē citas starptautiskās saistības. Minētais faktiski nozīmē, ka 5.2. un 5.5. apakšpunkta 2. tabula jāizpilda tikai tad, kad projekts skar citas starptautiskais saistības.
Piedāvātā redakcija
-
13.
Anotācija (ex-ante)
5.5. 2. tabula. Ar tiesību akta projektu izpildītās vai uzņemtās saistības, kas izriet no starptautiskajiem tiesību aktiem vai starptautiskas institūcijas vai organizācijas dokumentiem. Pasākumi šo saistību izpildei
Priekšlikums
Lūdzam svītrot informāciju no anotācijas 5.2. apakšpunkta un 5.5. apakšpunkta 2. tabulas, kas neatbilst Valsts kancelejas 2021. gada Vadlīnijās tiesību akta projekta sākotnējās ietekmes novērtēšanai un novērtējuma ziņojuma sagatavošanai vienotajā tiesību aktu izstrādes un saskaņošanas portālā (44. lpp.) izteiktajiem norādījumiem par anotācijas 5. sadaļas aizpildīšanu, no kuriem izriet, ka 5.2. apakšpunkts un 5.5. apakšpunkta 2. tabula jāaizpilda, ja projekts ietekmē citas starptautiskās saistības. Minētais faktiski nozīmē, ka 5.2. un 5.5. apakšpunkta 2. tabula jāizpilda tikai tad, kad projekts skar citas starptautiskais saistības.
Piedāvātā redakcija
-
14.
Anotācija (ex-ante)
7.1. Projekta izpildē iesaistītās institūcijas
Priekšlikums
Lūdzam papildināt anotācijas 7.1. apakšpunktu “Projekta izpildē iesaistītās institūcijas", norādot arī citas valsts iestādes, kas apmainīsies ar ASV ar klasificētu informāciju.  
Piedāvātā redakcija
-
15.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Par terminoloģiju līguma projekta angļu un latviešu valodā:
a) Termina “procedures” vietā līguma projektā latviešu valodā lietots gan termins “kārtība” (piem., līguma projekta pielikuma nosaukumā), gan “prasības” (piem., līguma projekta pielikuma 1. punktā) attiecīgajā locījumā.
b) Termina “entity” vietā līguma projektā latviešu valodā lietots gan termins “persona” (piem., līguma projekta 1. panta 3. punktā), gan “iestāde” (piem., līguma projekta 1. panta 5. punktā), gan “organizācija” (piem., līguma projekta pielikuma 3. punktā) attiecīgajā locījumā. Līguma projekta 21. pantā “other person or entity” angļu valodā atbilst “citai personai vai iestādei” latviešu valodā. Termins “estabilishment” arī tiek lietots kā termins “iestāde” attiecīgajā locījumā (piem., līguma projekta 11. panta nosaukumā).
c) Termina “objekts” vietā līguma projekta angļu valodā lietots gan termins “facility” (piem., līguma projekta 7. panta 5. punktā), gan termins “firm” (piem., līguma projekta 7. panta 2. punktā). Informējam, ka likuma “Par valsts noslēpumu” tulkojumā ar terminu “facilities” apzīmē ražotnes (skat. 4.panta otrās daļas 3., 4.punktus).
Viennozīmīgas izpratnes nodrošināšanai lūdzam izvērtēt nepieciešamību savstarpēji saskaņot līguma projektus angļu un latviešu valodā, konsekventi lietojot vienu un to pašu terminu viena jēdziena apzīmēšanai un dažādus terminus - dažādu jēdzienu apzīmēšanai.
d) Lūdzam līguma projekta 1. panta 4. punkta 2. teikuma sākumu “Such a certification shall signify that..” izteikt līguma projekta latviešu valodā šādi: “Šāds apliecinājums nozīmē, ka..” (pašlaik ir “Šādā apliecinājumā norādīts, ka”.
e) Lūdzam izvērtēt nepieciešamību:
    i) Līguma projekta pielikuma 2. punktā latviešu valodā divas reizes lietots “kam kam”. Lūdzam precizēt redakciju.
    ii) aizstāt līguma projekta 3. panta 3. punkta vārdus “lai turpinātu aizsargāt saskaņā ar šo Līgumu apmainīto Klasificēto informāciju” ar vārdiem “lai saglabātu ar šo Līgumu apmainītās Klasificētās informācijas aizsardzību”, kas precīzāk atspoguļo normu, kas  angļu valodā izteikta šādi: “to maintain protection of Classified Information exchanged under this Agreement”.
   iii) izteikt līguma projekta 14. panta nosaukumu latviešu valodā šādā redakcijā: “Vizītes uz Pušu objektiem un iestādēm”.
Piedāvātā redakcija
-
16.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Lūdzam izvērtēt nepieciešamību izteikt 23. panta 4. punktu šādā redakcijā: “On the date of entry into effect of this Agreement, the Agreement Between the Government Of the Republic Of the Latvia and the Government Of the United States Of America Concerning Security Measures For the Protection Of Classified Military Information, done at Washington, D.C. 15th day of January 1998 (the “Security Agreement”) shall be terminated.”, līdzīgi precizējot arī līguma projektu latviešu valodā.
Piedāvātā redakcija
On the date of entry into effect of this Agreement, the Agreement Between the Government Of the Republic Of the Latvia and the Government Of the United States Of America Concerning Security Measures For the Protection Of Classified Military Information, done at Washington, D.C. 15th day of January 1998 (the “Security Agreement”) shall be terminated.
17.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Lūdzam izvērtēt nepieciešamību papildināt līguma projekta 23. panta 3. punktu (par informācijas, kas “apmainīta vai sniegta šā Līguma ietvaros”, turpināšanu aizsargāt saskaņā ar Līgumā izklāstītajiem noteikumiem) ar vārdiem “tik ilgi, kamēr to pieprasa klasifikācijas pastāvēšana.” (attiecīgi papildinot arī tekstu angļu valodā, piem., “for as long as is justified by the existence of the security classification.”).
Piedāvātā redakcija
-
18.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Ievērojot līguma projekta 22. panta “Izdevumi” normas pārāk lielo nenoteiktību, nav skaidra normas piemērošana, mērķis un jēga. Minētā panta norma var tikt traktēta, ka arī aizsardzības pasākumi ir atkarīgi no finanšu pieejamības. Parasti šāda tipa līgumos tiek norādīts, ka katra puse sedz savus izdevumus. Lūdzam izvērtēt nepieciešamību precizēt 22. panta normu un/vai anotācijā sniegt skaidrojumu par normas piemērošanu.

 
Piedāvātā redakcija
-
19.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Lūdzam līguma projekta 17. panta 2. punktā latviešu un angļu valodā attiecīgi svītrot vārdus “vai mainīt” un “or alter”, jo tas dublē 19. panta 2. punktā paredzēto.
Piedāvātā redakcija
-
20.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Līguma projekta 9. pantā ir tikai viens punkts ar apakšpunktiem, attiecīgi tas nav jānumurē. Lūdzam svītrot šīm 9. panta punktam numuru.
Piedāvātā redakcija
-
21.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Nav skaidra līguma projekta 7. panta 4. punktā paredzētas normas praktiskā piemērošana: vai saņēmēja Pusei jebkurā gadījumā, kad tā saņem klasificētu informāciju no izcelsmes Puses, vispirms jāveic pārbaudi/jānoskaidro, vai informācija ir saistīta ar patentiem, autortiesībām vai komercnoslēpumu, tad, lai izmantotu saņemto informāciju, jāsaņem tiesību īpašnieka rakstiskā atļauja, vai tomēr izcelsmes Puse, ja tās klasificēta informācija ir saistīta ar patentiem, autortiesībām vai komercnoslēpumu, to norāda. Lūdzam precizēt normas redakciju, piemēram, papildinot to ar norādi, ka, ja izcelsmes Puses klasificēta informācija ir saistīta ar komercnoslēpumu, patentiem, autortiesībām, tad tā to īpaši norāda un/vai sniegt skaidrojumu anotācijā, t.sk. norādot, vai izcelsmes Puse vienmēr informē, vai klasificēta informācija ir saistīta ar patentiem, autortiesībām vai komercnoslēpumu.
Piedāvātā redakcija
-
22.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Līguma projekta 1. panta 5. punkta a. un b. apakšpunktos ir minētas gan Puses Nacionālās drošības iestādes, gan citas kompetentas valsts iestādes kā institūcijas, kas lemj, ka personai ir atļauta piekļuve  Klasificētai informācijai, savukārt līguma projekta 4. panta 1. punktā ir paredzēts, ka Puses informē viena otru tikai par Nacionālajām drošības iestādēm, kas ir atbildīgas par šā Līguma īstenošanu. Attiecīgi, nav skaidrs, vai līguma projekta 1. panta a. un b. apakšpunktos minētās citas kompetentas valsts iestādes nav atbildīgas par Līguma īstenošanu un informācija par šīm iestādēm Pusēm nav nepieciešama, vai nevajadzētu citas kompetentas iestādes svītrot no 1. panta 5. punkta a. un b. apakšpunktiem, jo nav skaidri apsvērumi pašreizējam 1. un 4. panta redakcijām. Ja minētās citas kompetentas iestādes ir atbildīgas par Līguma īstenošanu un informācija par tām Pusēm ir vajadzīga, lūgums izvērtēt nepieciešamību papildināt 4. panta 1. un 2. punktus ar informāciju par citām kompetentām valsts iestādēm, vai, ja citas kompetentas valsts iestādes 1. pantā noteiktos lēmumus nepieņem (ievērojot līguma projekta 9. pantā noteikto informāciju un to, ka citas kompetentās valsts iestādes tālāk līguma projekta tekstā nav minētas), tad svītrot attiecīgas atsauces uz tām līguma projekta 1. panta 5. punkta a. un b. apakšpunktos un/vai sniegt skaidrojumu anotācijā.
Piedāvātā redakcija
-
23.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Līguma projekta 1. panta 4. punkta otrajā teikumā latviešu valodā paredzēts, ka: a) Līgumslēdzējam saskaņā ar Līguma noteikumiem izsniedz individuālās drošības sertifikātu, b) Līgumslēdzējs aizsargā noteiktās pakāpes Klasificētu informāciju (nav norādīts kā vai saskaņā ar ko), c) Nacionālā drošības iestāde uzrauga un kontrolē atbilstību (nav īsti skaidrs, atbilstību kam, jo iepriekš teikumā nav norādīts, saskaņā ar ko informāciju aizsargā). Līguma projekta angļu valodā šī norma varētu tikt traktēta arī tādējādi, ka informācijas aizsardzība nevis IDS izsniegšana tiek nodrošināta saskaņā ar līguma noteikumiem. Lūgums izvērtēt normas jēgu un nepieciešamības gadījumā precizēt līguma projekta 1. panta 4. punkta redakciju latviešu valodā (ja nepieciešams, arī angļu).
Piedāvātā redakcija
-
24.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Par terminoloģiju līguma projekta angļu un latviešu valodā:
a) Termina “procedures” vietā līguma projektā latviešu valodā lietots gan termins “kārtība” (piem., līguma projekta pielikuma nosaukumā), gan “prasības” (piem., līguma projekta pielikuma 1. punktā) attiecīgajā locījumā.
b) Termina “entity” vietā līguma projektā latviešu valodā lietots gan termins “persona” (piem., līguma projekta 1. panta 3. punktā), gan “iestāde” (piem., līguma projekta 1. panta 5. punktā), gan “organizācija” (piem., līguma projekta pielikuma 3. punktā) attiecīgajā locījumā. Līguma projekta 21. pantā “other person or entity” angļu valodā atbilst “citai personai vai iestādei” latviešu valodā. Termins “estabilishment” arī tiek lietots kā termins “iestāde” attiecīgajā locījumā (piem., līguma projekta 11. panta nosaukumā).
c) Termina “objekts” vietā līguma projekta angļu valodā lietots gan termins “facility” (piem., līguma projekta 7. panta 5. punktā), gan termins “firm” (piem., līguma projekta 7. panta 2. punktā). Informējam, ka likuma “Par valsts noslēpumu” tulkojumā ar terminu “facilities” apzīmē ražotnes (skat. 4.panta otrās daļas 3., 4.punktus).
Viennozīmīgas izpratnes nodrošināšanai lūdzam izvērtēt nepieciešamību savstarpēji saskaņot līguma projektus angļu un latviešu valodā, konsekventi lietojot vienu un to pašu terminu viena jēdziena apzīmēšanai un dažādus terminus - dažādu jēdzienu apzīmēšanai.
 
Piedāvātā redakcija
-
25.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Ministru kabineta 2021. gada 7. septembra noteikumu Nr. 606 “Ministru kabineta kārtības rullis” 163. punkts nosaka, ka, ja starptautisko līgumu vai tā projektu ir paredzēts parakstīt vairākās valodās un viena no tām ir latviešu valoda, un domstarpību gadījumā vienai valodai ir paredzēts noteicošais spēks, starptautisko līgumu vai tā projektu iesniedz latviešu valodā un tajā valodā, kurai domstarpību gadījumā ir paredzēts noteicošais spēks. Līgumu paredzēts parakstīts latviešu un angļu valodā. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā. Līdz ar to lūgums izvērtēt nepieciešamību precizēt līguma projekta angļu valodā Word dokumenta nosaukumu, svītrojot no tā burtus “tulk”, lai nerādītu maldinošu iespaidu par dokumenta angļu valodā būtību.
Piedāvātā redakcija
-
26.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Lūdzam izvērtēt nepieciešamību izteikt 23. panta 4. punktu šādā redakcijā: “On the date of entry into effect of this Agreement, the Agreement Between the Government Of the Republic Of the Latvia and the Government Of the United States Of America Concerning Security Measures For the Protection Of Classified Military Information, done at Washington, D.C. 15th day of January 1998 (the “Security Agreement”) shall be terminated.”, līdzīgi precizējot arī līguma projektu latviešu valodā.
Piedāvātā redakcija
On the date of entry into effect of this Agreement, the Agreement Between the Government Of the Republic Of the Latvia and the Government Of the United States Of America Concerning Security Measures For the Protection Of Classified Military Information, done at Washington, D.C. 15th day of January 1998 (the “Security Agreement”) shall be terminated.
27.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Lūdzam izvērtēt nepieciešamību papildināt līguma projekta 23. panta 3. punktu (par informācijas, kas “apmainīta vai sniegta šā Līguma ietvaros”, turpināšanu aizsargāt saskaņā ar Līgumā izklāstītajiem noteikumiem) ar vārdiem “tik ilgi, kamēr to pieprasa klasifikācijas pastāvēšana.” (attiecīgi papildinot arī tekstu angļu valodā, piem., “for as long as is justified by the existence of the security classification.”).
Piedāvātā redakcija
3. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information exchanged or otherwise provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein for as long as is justified by the existence of the security classification.
 
28.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Ievērojot līguma projekta 22. panta “Izdevumi” normas pārāk lielo nenoteiktību[1], nav skaidra normas piemērošana, mērķis un jēga. Minētā panta norma var tikt traktēta, ka arī aizsardzības pasākumi ir atkarīgi no finanšu pieejamības. Parasti šāda tipa līgumos tiek norādīts, ka katra puse sedz savus izdevumus. Lūdzam izvērtēt nepieciešamību precizēt 22. panta normu un/vai anotācijā sniegt skaidrojumu par normas piemērošanu.

[1] Visas Pušu finansiālās saistības ir atkarīgas no finanšu līdzekļu pieejamības.
 
Piedāvātā redakcija
-
29.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Lūdzam līguma projekta 17. panta 2. punktā latviešu un angļu valodā attiecīgi svītrot vārdus “vai mainīt” un “or alter”, jo tas dublē 19. panta 2. punktā paredzēto.
Piedāvātā redakcija
2. The recipient Party shall not translate or reproduce Classified Information at the TOP SECRET / SEVIŠĶI SLEPENI level without the prior written consent of the releasing Party.
 
30.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Līguma projekta 9. pantā ir tikai viens punkts ar apakšpunktiem, attiecīgi tas nav jānumurē. Lūdzam svītrot šīm 9. panta punktam numuru.
Piedāvātā redakcija
-
31.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Nav skaidra līguma projekta 7. panta 4. punktā paredzētas normas praktiskā piemērošana: vai saņēmēja Pusei jebkurā gadījumā, kad tā saņem klasificētu informāciju no izcelsmes Puses, vispirms jāveic pārbaudi/jānoskaidro, vai informācija ir saistīta ar patentiem, autortiesībām vai komercnoslēpumu, tad, lai izmantotu saņemto informāciju, jāsaņem tiesību īpašnieka rakstiskā atļauja, vai tomēr izcelsmes Puse, ja tās klasificēta informācija ir saistīta ar patentiem, autortiesībām vai komercnoslēpumu, to norāda. Lūdzam precizēt normas redakciju, piemēram, papildinot to ar norādi, ka, ja izcelsmes Puses klasificēta informācija ir saistīta ar komercnoslēpumu, patentiem, autortiesībām, tad tā to īpaši norāda un/vai sniegt skaidrojumu anotācijā, t.sk. norādot, vai izcelsmes Puse vienmēr informē, vai klasificēta informācija ir saistīta ar patentiem, autortiesībām vai komercnoslēpumu.
Piedāvātā redakcija
-
32.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Līguma projekta 1. panta 5. punkta a. un b. apakšpunktos ir minētas gan Puses Nacionālās drošības iestādes, gan citas kompetentas valsts iestādes kā institūcijas, kas lemj, ka personai ir atļauta piekļuve  Klasificētai informācijai, savukārt līguma projekta 4. panta 1. punktā ir paredzēts, ka Puses informē viena otru tikai par Nacionālajām drošības iestādēm, kas ir atbildīgas par šā Līguma īstenošanu. Attiecīgi, nav skaidrs, vai līguma projekta 1. panta a. un b. apakšpunktos minētās citas kompetentas valsts iestādes nav atbildīgas par Līguma īstenošanu un informācija par šīm iestādēm Pusēm nav nepieciešama, vai nevajadzētu citas kompetentas iestādes svītrot no 1. panta 5. punkta a. un b. apakšpunktiem, jo nav skaidri apsvērumi pašreizējam 1. un 4. panta redakcijām. Ja minētās citas kompetentas iestādes ir atbildīgas par Līguma īstenošanu un informācija par tām Pusēm ir vajadzīga, lūgums izvērtēt nepieciešamību papildināt 4. panta 1. un 2. punktus ar informāciju par citām kompetentām valsts iestādēm, vai, ja citas kompetentas valsts iestādes 1. pantā noteiktos lēmumus nepieņem (ievērojot līguma projekta 9. pantā noteikto informāciju un to, ka citas kompetentās valsts iestādes tālāk līguma projekta tekstā nav minētas), tad svītrot attiecīgas atsauces uz tām līguma projekta 1. panta 5. punkta a. un b. apakšpunktos un/vai sniegt skaidrojumu anotācijā.
Piedāvātā redakcija
-
33.
Starptautiskā līguma projekts svešvalodā
Priekšlikums
Līguma projekta 1. panta 4. punkta otrajā teikumā latviešu valodā paredzēts, ka: a) Līgumslēdzējam saskaņā ar Līguma noteikumiem izsniedz individuālās drošības sertifikātu, b) Līgumslēdzējs aizsargā noteiktās pakāpes Klasificētu informāciju (nav norādīts kā vai saskaņā ar ko), c) Nacionālā drošības iestāde uzrauga un kontrolē atbilstību (nav īsti skaidrs, atbilstību kam, jo iepriekš teikumā nav norādīts, saskaņā ar ko informāciju aizsargā). Līguma projekta angļu valodā šī norma varētu tikt traktēta arī tādējādi, ka informācijas aizsardzība nevis IDS izsniegšana tiek nodrošināta saskaņā ar līguma noteikumiem. Lūgums izvērtēt normas jēgu un nepieciešamības gadījumā precizēt līguma projekta 1. panta 4. punkta redakciju latviešu valodā (ja nepieciešams, arī angļu).
Piedāvātā redakcija
-