Projekta ID
21-TA-745Atzinuma sniedzējs
Tieslietu ministrija
Atzinums iesniegts
15.11.2021.
Saskaņošanas rezultāts
Nesaskaņots
Iebildumi / Priekšlikumi
Nr.p.k.
Projekta redakcija
Iebildums / Priekšlikums
1.
Likumprojekts
Iebildums
Likumprojekts paredz, ka likumprojekts stājas spēkā nākamajā dienā pēc izsludināšanas. Vēršam uzmanību, ka norādi par likuma spēkā stāšanos likumā iekļauj tikai tādos gadījumos, ja likumam tiek noteikts īpašs spēkā stāšanās laiks (saskaņā ar Latvijas Republikas Satversmes 69. pantā noteikto likums stājas spēkā četrpadsmit dienas pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits termiņš). Attiecīgi lūdzam atbilstoši precizēt likumprojektu vai arī lūdzam anotācijā skaidrot nepieciešamību noteikt īpašu likuma spēkā stāšanās laiku.
Piedāvātā redakcija
-
2.
Anotācija (ex-ante)
1.3. Pašreizējā situācija, problēmas un risinājumi
Iebildums
Vēršam uzmanību, ka likumprojekta anotācijas 1.3. sadaļas problēmas apraksts un risinājuma apraksts neatspoguļo konkrētu problēmu vai problēmas, kuru dēļ nepieciešama Nolīguma, likumprojekta un saistīto dokumentu izstrāde, un konkrētus risinājumus. Lūdzam izvērsti skaidrot, kādēļ Nolīguma, likumprojekta un saistīto dokumentu izstrāde nepieciešama un kādas problēmas tas atrisina saskaņā ar Ministru kabineta 2021. gada 7. septembra noteikumu Nr. 617 “Tiesību akta projekta sākotnējās ietekmes izvērtēšanas kārtība” 9.1. un 9.2. apakšpunktu.
Piedāvātā redakcija
-
3.
Anotācija (ex-ante)
5.1. Saistības pret Eiropas Savienību
Iebildums
Lūdzam papildināt likumprojekta anotācijas 5.1. sadaļu (t.sk. 5.4. sadaļas 1. tabulu) atbilstoši Ministru kabineta 2021. gada 7. septembra noteikumu Nr. 617 “Tiesību akta projekta sākotnējās ietekmes izvērtēšanas kārtība” 9.19. apakšpunktam. Īpaši uzsveram, ka jāpamato Nolīguma projekta 15. pantā ietvertais regulējums par noteiktu preču atbrīvošanu no muitas un citiem nodokļiem. Proti, vēršam uzmanību, ka saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk – LESD) 3. panta 1. punkta a) apakšpunktu jautājumi, kas skar muitas savienību, ir Eiropas Savienības ekskluzīvā kompetencē. Saskaņā ar LESD 28. panta 1. punktu tas, cita starpā, ietver arī Eiropas Savienības ekskluzīvas tiesības noteikt kopējus muitas tarifus attiecībās ar trešajām valstīm. Ievērojot minēto, lūdzam papildināt likumprojekta anotācijas 5.1. sadaļu un 5.4. sadaļas 1. tabulu, norādot, vai Nolīguma projektā noteiktais nav pretrunā ar jau esošajām Latvijas Republikas saistībām, kas Latvijai izriet no dalības Eiropas Savienībā. Šādas saistības izriet no, piemēram, Padomes 2009. gada 16. novembra Regulas (EK) Nr. 1186/2009, ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem. Vēršam uzmanību, ka Latvijai ir saistoša arī Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 24. septembra Regula (EK) Nr. 1008/2008 par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (pārstrādāta versija). Attiecīgi lūdzam arī skaidrot, vai Nolīguma projektā paredzētais nav pretrunā ar jau esošām saistībām, kas Latvijai izriet no šīs Regulas.
Piedāvātā redakcija
-
4.
Anotācija (ex-ante)
5.2. Citas starptautiskās saistības
Iebildums
Nolīguma projekta 7. panta 3. punktā paredzēts, ka Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar vairākām starptautiskajām konvencijām. Attiecīgi lūdzam papildināt likumprojekta anotācijas 5.2. sadaļu un 5.5. sadaļas 2. tabulu saskaņā ar Ministru kabineta 2021. gada 7. septembra noteikumu Nr. 617 “Tiesību akta projekta sākotnējās ietekmes izvērtēšanas kārtība” 9.19 apakšpunktu, norādot, vai Nolīguma projektā noteiktais nav pretrunā ar jau esošajām Latvijas Republikas saistībām, kas Latvijai izriet no dalības minētajās starptautiskajās konvencijās.
Piedāvātā redakcija
-
5.
Anotācija (ex-ante)
5.4. 1. tabula. Tiesību akta projekta atbilstība ES tiesību aktiem
Iebildums
Likumprojekta anotācijas 5.4. sadaļas 1. tabulā minēts, ka “Nolīguma prasības nav stingrākas par Eiropas Komisijas un Eiropas Savienības dalībvalstu kopīgi izstrādāto un pieņemto standarta noteikumu prasībām”. Lūdzam precizēt, par kādu standarta noteikumu prasībām ir runa, minot konkrētus tiesību aktus un to vienības, kur šīs prasības ir konkretizētas. Likumprojekta anotācijas 5.4. sadaļas 1. tabulā ir minēts, ka “Regulas Nr.847/2004 1.pantā paredzētie standarta noteikumi ir iekļauti Nolīgumā”. Vēršam uzmanību, ka Regulas Nr. 847/2004 1. pantā nekādi standarta noteikumi nav paredzēti, šis 1. pants attiecas uz Komisijai sniedzamā paziņojuma pienākumu, līdz ar to šāda norāde nav korekta.
Piedāvātā redakcija
-
6.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam saskaņā ar juridiskās tehnikas prasībām Nolīguma projekta 23. panta 6. punktā attiecībā uz pienākuma izpildi izvēlēties konkrētu un imperatīvu darbības vārdu (proti, latviešu valodas tekstā "pieņem" (šobrīd ir "cenšas pieņemt”), angļu valodas tekstā "gives" (šobrīd ir "shall attempt to give")).
Piedāvātā redakcija
-
7.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lai mazinātu starptautisko tiesvedību risku, lūdzam svītrot no Nolīguma projekta 23. panta regulējumu, kas paredz iespējamu strīda nodošanu izšķiršanai trešajai personai.
Piedāvātā redakcija
-
8.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Nolīguma projekta 22. panta 3. punkts paredz, ka “Nolīgumu, ievērojot vajadzīgās izmaiņas, uzskata par grozītu ar tiem jebkuras starptautiskas konvencijas vai daudzpusēja nolīguma noteikumiem, kas kļūst saistošs abām Līgumslēdzējām pusēm”. Pirmkārt, vēršam uzmanību, ka normā nav precizēts, par kādām konvencijām vai nolīgumiem ir runa (piemēram, konvencijām vai nolīgumiem par gaisa pārvadājumiem). Otrkārt, norma, šķiet, atspoguļo starptautiskajās līgumtiesībās pastāvošo vispārējo principu par secīgi noslēgtu līgumu, kuri attiecas uz vienu un to pašu jautājumu, piemērošanu. Proti, 1969. gada 23. maija Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām 30. panta trešā daļa noteic, ka, ja visi iepriekšējie līguma dalībnieki ir arī vēlāka līguma dalībnieki, bet iepriekšējā līguma darbība nav pārtraukta vai apturēta saskaņā ar konvencijas 59.pantu, tad iepriekšējais līgums ir spēkā tikai tiktāl, ciktāl tā noteikumi ir savienojami ar vēlākā līguma noteikumiem. Tā kā princips par secīgu līgumu piemērošanu jau izriet no Vīnes konvencijas, to nav nepieciešams dublēt, iekļaujot Nolīguma pamattekstā. Turklāt vēršam uzmanību, ka piebilde “Nolīgumu [..] uzskata par grozītu” nav korekta, jo ar jaunāka secīga līguma noslēgšanu tiek piemērots jaunais līgums, nevis grozīts vecais. Attiecīgi aicinām izvērtēt iespēju normu svītrot. Ja nu tomēr normas mērķis ir bijis noteikt, ka Nolīgums konkrētajā gadījumā ir jāgroza, lūdzam normu precizēt, paredzot, ka normā paredzētajā situācijā Nolīgumu groza tā, lai tas atbilstu šādas konvencijas vai nolīguma noteikumiem.
Piedāvātā redakcija
-
9.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Atbilstoši juridiskās tehnikas prasībām, kā arī ierastajai līgumtiesību praksei līgumu grozījumi stājas spēkā tāpat kā līgumu sākotnējais teksts. Attiecīgi lūdzam precizēt Nolīguma projekta 22. panta 2. punktu attiecībā uz Nolīguma vai tā pielikuma grozījumu spēkā stāšanos, ietverot atsauci uz 26. pantu, kurā atrunāta Nolīguma spēkā stāšanās. Lai nākotnē saistībā ar šīs normas piemērošanu nerastos neskaidrības, aicinām arī norādīt, kādā veidā veicami grozījumi (piemēram, atsevišķu protokolu veidā).
Piedāvātā redakcija
-
10.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Vēršam uzmanību, ka Nolīguma projekta 21. panta 1. punkts šādā redakcijā ir pārāk vispārīga norma. Attiecīgi lūdzam vai nu normu svītrot, vai nu precizēt Nolīguma projekta 21. panta 1. punktu un noteikt konkrētu termiņu paredzētā pienākuma īstenošanai.
Piedāvātā redakcija
-
11.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Vēršam uzmanību, ka Nolīguma projekta 15. panta 1. punktā šobrīd lietotais formulējums “[..] un visiem citiem valsts un/vai vietējiem nodokļiem un maksājumiem attiecībā uz [..]” ir ļoti visaptverošs un praksē var tikt plaši interpretēts. Lūdzam izvērtēt, vai formulējums nav pārāk plašs, un nepieciešamības gadījumā precizēt, no kādiem maksājumiem nozīmētās aviokompānijas tiek atbrīvotas.
Piedāvātā redakcija
-
12.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam Nolīguma projekta 8. panta 2. punktā iekļaut atsauci uz attiecīgu dokumentu un tā vienību, kur ir paredzēti noteikumi, saskaņā ar kuriem pusēm ir tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.
Piedāvātā redakcija
-
13.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Nav saprotams, kas ir nolīguma 7. panta 10. punkta 3. teikumā norādītais „īpašas nepieciešamības gadījums”. Nolīguma vienveidīgas piemērošanas nolūkā attiecīgi lūdzam papildināt minēto nolīguma vienību vismaz ar atsevišķu piemēru uzskaitījumu, kas uzskatāmi par īpašas nepieciešamības gadījumiem.
Piedāvātā redakcija
-
14.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam pārskatīt Nolīguma projektu un nodrošināt, ka Nolīguma projektā lietotās atsauces uz citām Nolīguma vienībām ir pareizas. Piemēram, Nolīguma projekta 7. panta 7. punktā ir atsauce uz šā panta 4. punktā minētajiem aviācijas drošības noteikumiem, taču 7. panta 4. punktā nekādi aviācijas drošības noteikumi nav pieminēti.
Piedāvātā redakcija
-
15.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Pēc publiski pieejamās informācijas, Ruanda nav Konvencijas par plastmasas sprāgstvielu marķēšanu atklāšanas nolūkā, kas parakstīta 1991.gada 1.martā Monreālā, dalībvalsts (sk. konvencijas dalībvalstu sarakstu: https://www.icao.int/secretariat/legal/List%20of%20Parties/MEX_EN.pdf), tādēļ lūdzam skaidrot minētās konvencijas iekļaušanu Nolīguma projekta 7. panta 3. punktā.
Piedāvātā redakcija
-
16.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Nolīguma projekta 3. panta 3. punkts paredz, ka pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, pilnīgi vai daļēji drīkst uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi. Lai izvairītos no atšķirīgām normas interpretācijām praksē, lūdzam vai nu svītrot frāzi “pilnīgi vai daļēji”, vai nu skaidrot, kā izpaužas daļēja satiksmes uzsākšana un kādos gadījumos tā ir iespējama.
Piedāvātā redakcija
-
17.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam pārskatīt Nolīguma projekta tekstu latviešu valodā un nodrošināt tā atbilstību juridiskās tehnikas un latviešu valodas pareizrakstības noteikumiem.
Vērtējot Nolīguma projektu, saskatāmas, piemēram, šādas nepilnības:
1) partikulas “turklāt” (u.c. līdzīgas partikulas), uzsākot jaunu punktu pantā (sk., piemēram, 7. panta 6. punktu);
2) nepareizs pieturzīmju lietojums, padarot teikumu smagnēju un grūti uztveramu (sk., piemēram, 6. panta 3. punkta 1. teikumu);
3) neuzmanības kļūdas (piemēram, 7. panta 10. punktā lietots vārds “Nolīgumā”, nevis “Nolīguma”),
4) vietniekvārdu nepareizs lietojums (piemēram, 8. panta 3. punktā lietots vietniekvārds “viņām” vietniekvārda “tām” vietā);
5) 13. panta 7. punkta 2. teikumā iztrūkst teikuma priekšmets (proti, nepieciešams precizēt, kam ir pienākums izturēties nediskriminējoši).
Vērtējot Nolīguma projektu, saskatāmas, piemēram, šādas nepilnības:
1) partikulas “turklāt” (u.c. līdzīgas partikulas), uzsākot jaunu punktu pantā (sk., piemēram, 7. panta 6. punktu);
2) nepareizs pieturzīmju lietojums, padarot teikumu smagnēju un grūti uztveramu (sk., piemēram, 6. panta 3. punkta 1. teikumu);
3) neuzmanības kļūdas (piemēram, 7. panta 10. punktā lietots vārds “Nolīgumā”, nevis “Nolīguma”),
4) vietniekvārdu nepareizs lietojums (piemēram, 8. panta 3. punktā lietots vietniekvārds “viņām” vietniekvārda “tām” vietā);
5) 13. panta 7. punkta 2. teikumā iztrūkst teikuma priekšmets (proti, nepieciešams precizēt, kam ir pienākums izturēties nediskriminējoši).
Piedāvātā redakcija
-
18.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Nolīguma projektā ir iekļautas vairākas normas, kurās tiek uzsvērtas pušu jau pastāvošās starptautiskās saistības, kas izriet no citiem starptautiskajiem dokumentiem (piemēram, 7. panta 2., 3. un 5. punkts). Tā kā šādas normas pēc būtības nekādas jaunas saistības nerada, tās nevajadzētu iekļaut Nolīguma pamattekstā, tādēļ lūdzam izskatīt Nolīguma projektu un šādas normas vai nu svītrot, vai nu pārvietot uz Nolīguma preambulu.
Piedāvātā redakcija
-
19.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam pārskatīt un rediģēt Nolīguma projektu, neiekļaujot tajā normas, kurām nav juridiskās slodzes vai kuras atspoguļo vispārējas starptautisko tiesību normas. Šādas normas ir, piemēram, Nolīguma projekta 1. panta 2. punkts, 2. panta 7. punkts, 4. panta 4. punkts, 17. panta 3. punkts.
Piedāvātā redakcija
-
20.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Nolīguma projekta 26. pants noteic, ka Nolīgumu paraksta divos oriģināleksemplāros latviešu un angļu valodās, kur abi teksti ir vienlīdz autentiski, turklāt atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā. Ņemot vērā iepriekšminēto, lūdzam pārskatīt Nolīguma projekta tekstu abās valodās, nodrošinot to saskaņotību un pēc iespējas novēršot atšķirīgas normu tvēruma un interpretācijas iespējas.
Piemēram:
1) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 1. panta 1. punkta f) apakšpunkta pirmajā teikumā tiek lietots termins “payload”, savukārt latviešu valodas tekstā - “krava”;
2) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 1. panta 1. punkta e) apakšpunktā un 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā tiek lietots termins “non-traffic purposes”, taču latviešu valodas tekstā – “nekomerciālos nolūkos”;
3) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 6. panta 1. punktā un 7. panta 1. punktā tiek lietota frāze “shall take place”, taču latviešu valodas tekstā – “sākas”;
4) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 7. panta 3. punktā tiek lietota frāze tagadnes laikā “adhere to”, taču latviešu valodas tekstā – “apņemsies ievērot” (nākotnes laikā);
5) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 23. panta 7. punktā abās reizēs tiek lietots vārds “clarification”, savukārt latviešu valodas tekstā katrā reizē cits vārds (“precizēšana”, “skaidrojums”).
Piemēram:
1) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 1. panta 1. punkta f) apakšpunkta pirmajā teikumā tiek lietots termins “payload”, savukārt latviešu valodas tekstā - “krava”;
2) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 1. panta 1. punkta e) apakšpunktā un 2. panta 2. punkta b) apakšpunktā tiek lietots termins “non-traffic purposes”, taču latviešu valodas tekstā – “nekomerciālos nolūkos”;
3) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 6. panta 1. punktā un 7. panta 1. punktā tiek lietota frāze “shall take place”, taču latviešu valodas tekstā – “sākas”;
4) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 7. panta 3. punktā tiek lietota frāze tagadnes laikā “adhere to”, taču latviešu valodas tekstā – “apņemsies ievērot” (nākotnes laikā);
5) Nolīguma projekta angļu valodas tekstā 23. panta 7. punktā abās reizēs tiek lietots vārds “clarification”, savukārt latviešu valodas tekstā katrā reizē cits vārds (“precizēšana”, “skaidrojums”).
Piedāvātā redakcija
-
21.
Likumprojekts
Priekšlikums
Likumprojekta 1. pantā, apzīmējot nolīgumu, tiek lietots nosaukums “nolīgums "Par Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējo nolīgumu par gaisa satiksmi"”. Vēršam uzmanību, ka nolīguma nosaukums ir “Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējais nolīgums par gaisa satiksmi”. Attiecīgi lūdzam likumprojekta tekstā minēt korektu nolīguma nosaukumu.
Piedāvātā redakcija
-
22.
Anotācija (ex-ante)
5.1. Saistības pret Eiropas Savienību
Priekšlikums
Vēršam uzmanību, ka likumprojekta anotācijas 5.1. sadaļā norādītā informācija par Eiropas Komisijas atzinumu Nr. DG MOVE/E2/NVV/cp Ares(2020)s_586723 drīzāk būtu iekļaujama 5.3. sadaļā, jo minētais atzinums pēc būtības nav juridiski saistošs tiesību akts.
Piedāvātā redakcija
-
23.
Anotācija (ex-ante)
5.5. 2. tabula. Ar tiesību akta projektu izpildītās vai uzņemtās saistības, kas izriet no starptautiskajiem tiesību aktiem vai starptautiskas institūcijas vai organizācijas dokumentiem. Pasākumi šo saistību izpildei
Priekšlikums
Likumprojekta anotācijas 5.5. sadaļas 2. tabulā tiek vispārīgi aprakstīta Nolīguma atbilstība Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, 6. pantam. Lūdzam konkretizēt Nolīguma atbilstību minētajai konvencijas normai, norādot konkrētas Nolīguma vienības (normas), ar kurām tiek izpildīts attiecīgais starptautiskās saistības pasākums/uzdevums.
Piedāvātā redakcija
-
24.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Nolīguma projekta 23. panta 5. punktā, apzīmējot dokumentu, kāds Līgumslēdzējām pusēm jāiesniedz šķīrējtiesai pēc tām izveidošanas, tiek lietots termins “memorands”. Ņemot vērā, ka šis termins Latvijas tiesību sistēmā nav plaši pazīstams un var tikt sajaukts ar citu starptautisko tiesību institūtu - saprašanās memorandu, aicinām izvēlēties citu apzīmējumu (piemēram, puses apsvērumi).
Piedāvātā redakcija
-
25.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Nolīguma projekta 23. panta 2. punktā tiek paredzēta iespējama strīda nodošana izšķiršanai kādai personai vai institūcijai, pēc to vienošanās, mediācijai. Vēršam uzmanību, ka Nolīguma projekta angļu valodas tekstā tiek lietots termins “mediation”, kā arī Latvijas tiesību sistēmā parasti tiek lietots termins “mediācija”, līdz ar to aicinām izvērtēt iespēju Nolīguma projekta 23. panta 2. punktā paredzēto terminu “starpniecība” aizstāt ar terminu “mediācija”.
Piedāvātā redakcija
-
26.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Lūdzam Nolīguma projektā izmantot vienveidīgus formulējumus un vārdkopās izmantot vienādu vārdu secību, tādējādi atvieglojot normu uztveramību un piemērošanu. Piemēram, Nolīguma projekta 6. panta 2. punktā tiek lietots formulējums “minimālajiem Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem standartiem”, 6. panta 4. punktā tiek lietota citāda vārdu secība formulējumā (“Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem minimālajiem standartiem”, “Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem”). Citviet Nolīguma projektā izmantoti vēl citi formulējumi (piemēram, 8. panta 1. punktā “minimālajiem standartiem, kādi noteikti, vai var tikt noteikti nākotnē, Konvencijā”, 8. panta 3. punktā “standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju”).
Piedāvātā redakcija
-
27.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Aicinām izvērtēt iespēju pārskatīt Nolīguma projektu un novērst nevajadzīgu normu dubultošanos, padarot tekstu mazāk smagnēju un vieglāk uztveramu. Piemēram, 4. panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta vietā varētu veidot piemērotu atsauci uz 3. panta 2. punkta a) un b) apakšpunktā paredzēto nosacījumu neievērošanu.
Piedāvātā redakcija
-
28.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Aicinām izvērtēt iespēju Nolīguma projekta 1. panta 5. punktu pārvietot uz 1. panta 1. punktu, izveidojot jaunu apakšpunktu, jo šis punkts pēc būtības ietver termina skaidrojumu, līdz ar ko sistēmiski labāk iederētos kā viens no 1. panta 1. punkta apakšpunktiem.
Piedāvātā redakcija
-
29.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Priekšlikums
Lūdzam pārskatīt Nolīguma projektā lietoto saikļu lietojumu, lai Nolīguma projekta normas tiktu pareizi interpretētas un piemērotas praksē. Piemēram, 23. panta 8. punktā tiek lietots saiklis “vai” (arī angļu valodā “or”), taču no konteksta izriet, ka nepieciešams saiklis “un”.
Piedāvātā redakcija
-