Atzinums

Projekta ID
21-TA-745
Atzinuma sniedzējs
Ārlietu ministrija
Atzinums iesniegts
16.11.2021.
Saskaņošanas rezultāts
Saskaņots ar priekšlikumiem

Iebildumi / Priekšlikumi

Nr.p.k.
Projekta redakcija
Iebildums / Priekšlikums
1.
Likumprojekts
Priekšlikums
Par likumprojekta “Par Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējo nolīgumu par gaisa satiksmi” (21-TA-745) saskaņošanu.
Piedāvātā redakcija
 Ārlietu ministrija ir izskatījusi Satiksmes ministrijas sagatavoto likumprojektu “Par Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējo nolīgumu par gaisa satiksmi”, kā arī saistītos dokumentus un sniedz šādu viedokli.Vēršam uzmanību, ka Latvijas Republikas valdības un Ruandas Republikas valdības divpusējo nolīgumu par gaisa satiksmi (turpmāk – nolīguma projekts) iepriekš nav saskaņots ar Ārlietu ministriju un nav notikusi līgumslēdzēju pušu paziņojumu apmaiņa pa diplomātiskiem kanāliem par šī nolīguma projekta saskaņošanu.Vienlaikus izsakām šādus priekšlikumus.Atsaucoties uz Valsts kancelejas izstrādātām vadlīnijām “Normatīvo aktu projektu izstrādes rokasgrāmatā”, norādām, ka Latvijā ir izveidojusies noteikta prakse kā tiek atveidoti starptautisko līgumu nosaukumi. Līdz ar to, aicinām nolīguma projekta  nosaukumu angļu valodā atveidot šādi: “Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Rwanda on Air Services”.Vēršam uzmanību, ka nolīguma projekta 1. panta 1. punkta k) apakšpunktā tiek norādīts, ka termins “teritorija”/“territory” saistībā ar nolīguma projektu līgumslēdzējām pusēm tiek lietots atbilstoši  1944.gada 7.decembra Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju 2.pantam. Ņemot vērā, ka nolīguma projektā līgumslēdzējas puses ir valdības, nepieciešams precizēt minēto apakšpunktu, norādot atbilstošās teritorijas, kā piemēram šādā redakcijā: “; nozīmē Līgumslēdzēju pušu teritorijas”/ “; shall mean the territories of the States of the Contracting Parties”.Nolīguma projekta tekstā latviešu valodā nepieciešams novērst šādas neprecizitātes: Dzēst lieko atstarpi vārdā “Nolīgums” 1.panta 1.punkta c) apakšpunktā. Aizstāt terminu “6.pants (Lidojumu drošība)” ar “6.pants (Lidojumu drošums)” 4.panta 1.punkta d) apakšpunktā un 3.punktā, 18.panta 1.punktā, kā arī 21.panta 2.punktā, lai nodrošinātu konsekvenci lietotajos terminos.Nolīguma projekta tekstā angļu valodā nepieciešams novērst šādas neprecizitātes:Dzēst liekās atstarpes 1.panta 1.punkta c) un d) apakšpunktos.Aizstāt 5.panta 3.punkta frāzi “the Hague” ar “The Hague” un datumu “23 September, 1971” ar “23 September 1971”.Pievienot starp 16.panta 1. un 2.punktu, un 23.panta 2. un 3.punktu.Nobeiguma noteikumu pirmajā teikumā vārdu “Languages” rakstīt ar mazo sākuma burtu, un otrajā teikumā vārdu “language” aizstāt ar “text”.Ņemot vērā, ka Latvijas Republikai ir saistoši ne tikai nacionālie tiesību akti, bet arī starptautiskie līgumi un Eiropas Savienības normatīvie akti, aicinām paplašināt nolīguma projekta 5.panta 1. un 2.punkta, 13.panta 2.punkta, tvērumu, pievienojot vārdu “piemērojamie/ applicable” attiecīgā locījumā.Saskaņā ar starptautisko līgumu noslēgšanas praksi, aicinām papildināt nolīguma projekta 22.panta 2.punktu, nosakot, ka grozījumi stājas spēkā saskaņā ar nolīguma nosacījumiem 26.pantā.Nepieciešams precizēt pilnvaras vēstules tekstu latviešu valodā, svītrojot pieturzīmi pēdiņas (“ ”) un frāzi “nolīgumu Par”.