Projekta ID
24-TA-308Atzinuma sniedzējs
Tieslietu ministrija
Atzinums iesniegts
04.03.2024.
Saskaņošanas rezultāts
Nesaskaņots
Iebildumi / Priekšlikumi
Nr.p.k.
Projekta redakcija
Iebildums / Priekšlikums
1.
Likumprojekts
Iebildums
Vēršam uzmanību, ka likumprojektā lietoti vairāki saīsinājumi, kuri nav atšifrēti (piemēram, "OTIF", "Grozījumi", "COTIF Konvencijas un 1999.gada 3.jūnija Protokola grozījumi"). Norādām, ka atsevišķos gadījumos neatšifrētie saīsinājumi (piemēram, "Grozījumi"), iespējams, var radīt neskaidrības attiecībā uz to tvērumu un attiecīgi arī likumprojekta normās ietverto regulējumu.
Aicinām izvērtēt saīsinājumu veidošanas nepieciešamību, un, ja nepieciešams izmantot saīsinājumus, tos veidot atbilstoši Ministru kabineta 2009. gada 3. februāra noteikumu Nr. 108 "Normatīvo aktu projektu sagatavošanas noteikumi" 43. un 44. punktam, kas paredz, ka likumprojekta tekstā var lietot vārdkopu saīsinājumus, ja tas uzlabo likumprojekta teksta uztveramību un skaidrību. Saīsinājumu veido aiz saīsināmās vārdkopas, iekavās ierakstot vārdu “turpmāk – “ un attiecīgo saīsināto vārdu. Saīsinājumā abreviatūras neizmanto. Saīsinājumā pieļaujams izmantot vispārzināmas abreviatūras. Ievērojot minēto, lūdzam attiecīgi precizēt likumprojektu.
Aicinām izvērtēt saīsinājumu veidošanas nepieciešamību, un, ja nepieciešams izmantot saīsinājumus, tos veidot atbilstoši Ministru kabineta 2009. gada 3. februāra noteikumu Nr. 108 "Normatīvo aktu projektu sagatavošanas noteikumi" 43. un 44. punktam, kas paredz, ka likumprojekta tekstā var lietot vārdkopu saīsinājumus, ja tas uzlabo likumprojekta teksta uztveramību un skaidrību. Saīsinājumu veido aiz saīsināmās vārdkopas, iekavās ierakstot vārdu “turpmāk – “ un attiecīgo saīsināto vārdu. Saīsinājumā abreviatūras neizmanto. Saīsinājumā pieļaujams izmantot vispārzināmas abreviatūras. Ievērojot minēto, lūdzam attiecīgi precizēt likumprojektu.
Piedāvātā redakcija
-
2.
Likumprojekts
Iebildums
Norādām, ka likumprojekta 1. pants neatbilst anotācijā ietvertajiem skaidrojumiem attiecībā uz to, kurā starptautiskajā līgumā veiktos grozījumos paredzēts apstiprināt ar likumprojekta 1. pantu (proti, 1980. gada 9. maija Konvencijā par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem vai 1999.gada 3.jūnijā Viļņā parakstītajā Protokolā par grozījumiem 1980.gada 9.maija Konvencijā par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem). Vēršam uzmanību, ka anotācijā ietvertie skaidrojumi konsekventi norāda uz grozījumiem iepriekš minētajā 1999.gada 3.jūnijā Viļņā parakstītajā Protokolā par grozījumiem 1980.gada 9.maija Konvencijā par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem. Attiecīgi lūdzam precizēt likumprojekta nosaukumu, 1. pantu, 6. panta 2. teikumu un, ja nepieciešams, citas likumprojekta vienības vai citus tiesību aktam pievienotos dokumentus. Alternatīvi lūdzam sniegt skaidrojumu. Ja nepieciešams, lūdzam precizēt anotāciju, nodrošinot ar likumprojektā ietverto regulējumu saskaņotus skaidrojumus.
Piedāvātā redakcija
-
3.
Likumprojekts
Iebildums
Lūdzam labot, šķiet, neuzmanības kļūdu un precizēt likumprojekta 5. pantu, norādot starptautiskos līgumus, kurus paredzēts apstiprināt ar likumprojekta 1.-4. pantu un attiecīgi kuros paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
Piedāvātā redakcija
-
4.
Anotācija (ex-ante)
5.4. 1. tabula. Tiesību akta projekta atbilstība ES tiesību aktiem
Iebildums
Lūdzam saskaņā ar Ministru kabineta 2021. gada 7. septembra noteikumu Nr. 617 "Tiesību akta projekta sākotnējās ietekmes izvērtēšanas kārtība" 9.19. apakšpunktu papildināt likumprojekta anotācijas 5. sadaļu (vai 1.3. sadaļu), norādot konkrētas uzņemtās saistības, kas izriet no līgumiem, šo saistību būtību un konkrētus veicamos pasākumus vai uzdevumus, kas nepieciešami šo saistību izpildei. Skaidrojam, ka anotācijas 5. sadaļai ir jāsniedz priekšstats par to, kādas saistības Latvija ar starptautiska līguma apstiprināšanu uzņemas (arī izpilda), kā Latvija plāno tās izpildīt un vai šādas saistības atbilst Latvijas valsts iekārtai, tiesību sistēmai un faktiskajām iespējām šādas saistības pildīt.
Piedāvātā redakcija
-
5.
Starptautiskā līguma projekts latviešu valodā
Iebildums
Lūdzam izvērtēt un precizēt 1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (konsolidētā teksta saskaņā ar 1999. gada 3.jūnija grozījumu protokolu) 3. panta 2. paragrāfa grozījuma tulkojumu latviešu valodā. Paužam bažas, ka tas nav precīzs un neatbilst angļu valodas tekstam, it īpaši beigu frāze "saistības, ko šīm valstīm uzliek Eiropas Savienības dalībnieces vai Eiropas Ekonomikas zonas līguma puses" (angļu valodas tekstā "obligations as members of the European Union or States parties to the European Economic Area Agreement"). Proti, normā, šķiet, ir runa par saistībām, kuras izriet no attiecīgajiem līgumiem, nevis par saistībām, ko valstīm uzliek Eiropas Savienības dalībnieces vai Eiropas Ekonomikas zonas līguma puses. Salīdzinājumam lūdzam sk. 1980. gada 9. maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (konsolidētā teksta saskaņā ar 1999. gada 3.jūnija grozījumu protokolu) 3. panta 2. paragrāfu pašreizējā spēkā esošajā redakcijā. Attiecīgi lūdzam izvērtēt un precizēt tulkojumu. Papildus lūdzam izvērtēt arī pārējo grozījumu tulkojumu latviešu valodā, nodrošinot tā atbilstību angļu valodas tekstam.
Piedāvātā redakcija
-
6.
Likumprojekts
Priekšlikums
Aicinām likumprojekta nosaukumā, kā arī likumprojekta pantos norādīt datumu, kad pieņemti attiecīgie grozījumi.
Piedāvātā redakcija
-
7.
Likumprojekts
Priekšlikums
Ņemot vērā, ka D papildinājums ""Vienveida noteikumi attiecībā uz līgumu par transportlīdzekļu izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē" (CUV vienveida noteikumi) ir 1999. gada 3. jūnija Protokola par grozījumiem 1980. gada 9. maija Konvencijā par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem papildinājums, aicinām izvērtēt iespēju tā nosaukumu novietot nevis pirms, bet aiz minētā protokola nosaukuma, tādējādi arī veidojot vieglāk uztveramu teikumu. Līdzīgi aicinām izvērtēt iespēju precizēt arī citas likumprojekta vienības.
Piedāvātā redakcija
-
8.
Anotācija (ex-ante)
5.4. 1. tabula. Tiesību akta projekta atbilstība ES tiesību aktiem
Priekšlikums
Aicinām aizstāt vārdus "Eiropas Kopiena" ar vārdiem "Eiropas Savienība".
Piedāvātā redakcija
-
